Theodore Aubanel: A Modern Provençal Poet
THE ideal Mutual Admiration Society has its head-quarters in the south of France. Such clumsy indorsements as people with a common literary cause elsewhere afford one another are contemptible indeed beside the fervent felicitations, the ascriptions of honor, the prayers for a common immortality, the vows of eternal faith and mutual selfabasement, to which the Felibres of the Bouehes-du-Rhône are treated among themselves. The Felibres are the whole school of modern Provenҫal poets of which Joseph Roumanille is founder and master, and Frédéric Mistral facile princeps, and no Gentile seems to know precisely why they are called or call themselves by this name. The very etymology of the word is disputed; some asserting that it means merely qui facit libros, others that it is homme de foi libre, and that the word, from being applied to the apostles in ancient prayers, has been adopted by the apostles of the Provenҫal revival as indicating the breadth of their own views, and the novelty — if the word may be pardoned — of their literary and perhaps political departure. It should be said, however, that this last is not the explanation of a friend, but of a deserter, M. Eugene Garcin, who is the author of a very curious and not very amiable little book entitled Les Franҫais du Nord et du Midi, and whom M. Mistral himself does not hesitate to call “the Judas of our little church.” The etymology is not perhaps of very much account. These men are self-styled felibres, and the felibre Anselme Mattthieu sings to the felibre Joseph Roumanille, and the felibre Theodore Aubanel to the felibre Jan Brunet, and all together, as well they may, hymn the praises of M. Mistral, who, in his turn, invokes them all (and the faithless Garcin among them) like a choir of masculine Muses, in the fifth canto of Miréio; while to one of them, Theodore Aubanel, who forms the subject of this article, and who undoubtedly ranks next to Mistral in originality and beauty of gifts, the latter has furnished a more formal and very characteristic introduction to the world. Nor, with the glowing pages before me of Mistral’s fanciful preface to Aubanel’s poems, can I bring myself to preface the versions which I have made from the less famous minstrel by any dry record of the few known facts of his history. I prefer to let the one poet present the other, as he did to the French public, and must beg the kindly reader to regard this new candidate for favor, and his sad and simple story, less through the dim medium of my own translations than by the rose light of the generous praises of his enthusiastic superior. Aubanel’s book is called La Miongrano Entredouberto: The Opening — or Half Open — Pomegranate. The coincidence of the name with that of one of Browning’s early volumes, and of Mistral’s interpretation of it with Miss Barrett’s of the latter, is a little singular. This is the Avant-propos.
Entered according to Act of Congress, in the year 1874, by H. O. HOUGHTON & Co., in the Office of the Librarian of Congress, at Washington.
I.
The pomegranate is by nature wilder than other trees. It loves to grow in the broad sunshine among heaps of stones, afar from men and near to God. There, solitary as a hermit and brown with the sun, it shyly unfolds its bloodred flowers. Love and sunlight fertilize the blossoms, and in their rosy cups mature a thousand coral seeds, a thousand pretty sisters nestling under the same coverlet.
“ The swollen pomegranate keeps con cealed, as long as may be, under its rind the beautiful, rosy grains, — the beautiful, bashful sisters. But the wild birds of the oak-barrens cry to the pomegranate-tree, ‘ What wilt thou do with thy seeds ? Autumn and winter will soon be here to drive us across the hills and over the sea. Shall it be said, thou wild pomegranate-tree, that we left Provence without seeing the birth of thy coral seeds, the eyes of thy bashful daughters? ’
“ Then the pomegranate-tree, to satisfy the eager birds, slowly opens its fruit. The vermilion grains flash in the sun; the timid girls with their rosy cheeks peep out of the window. The giddy birds assemble in flocks and gayly feast upon the fair coral seeds; the giddy suitors devour with kisses the fair, bashful maidens.”
II.
“ Theodore Aubanel — and when you have read his book you will say the same — is a wild pomegranate - tree. The Provenҫal public, which liked his earliest songs so well, has been saying of late, ‘ What is our Aubanel doing, that we no longer hear his voice? '
“ Aubanel was singing in secret. Love, that sacred bee, whose honey is so sweet in its own time and place, and which, when crossed, can sting so sharply,— love had buried in his heart a keen and pitiless arrow. The unhappy passion of our friend was hopeless; his malady without remedy. His beloved, the maiden who had crossed the clear heaven of his youth, — alas, she had become a nun!
“ The poor soul wept seven years for his lady and is not yet consoled.
“ To drive away the fever which consumed him, he left Avignon, committing himself to God. He saw Rome; he saw Paris; with the barb still in his side, he came back to Provence. He climbed mountains—Sainte Baume, Ventour, the Alps, the Alpilles. But his rose had shed its leaves; thorns only remained, and none might strip them off.”
III.
“ Nevertheless, from time to time the swellings of his passion overflowed in poesy. He had taken for his motto, —
Soun mau encaato.’ 1
And whenever he felt a stab of regret the poor child gave a cry.
“ And these plaints, these cries of love, at the earnest instance of us his friends, the birds of the oak-barrens, Theodore Aubanel has consented to publish under the charming title of the Book of Love.
“ The Book of Love is thus, strange to say, a song in good faith, a genuine flame. The story, as I have said, is perfectly simple. It is that of a youth who loves, who languishes afar from his beloved, who suffers, who weeps, who makes his moan to God. Holding his story sacred, he has not changed it. All is here as it happened, or better than so, for from his virgin passion, his weariness and despondency, his weeping and his cries, a book all nature has arisen, living, youthful, exquisite.”
IV.
“ If ever in April you have passed along the hedge-rows, you know the odor of the hawthorn. It is both sweet and bitter.
“ If ever in early May you have scented the evening coolness under the light green trees, you know the song of the nightingale. It is clear and vivid, impassioned and pure, plaintive but full of power.
“If ever in June you have seen the sun set from the ramparts of Avignon, you know how the Rhone shines under the old bridge of Saint Bénézet. It is like the mantle of a prince, red and radiant, torn with lances,—it floats, it flames.
“ I can think of no better comparison for the Book of Love. Nor do I think it too much to say that the coral seeds of the opening pomegranate will henceforth be the lover’s chaplet in Provence.”
v.
“ After the Book of Love comes the Intergleam.
“ It is quite natural. If you have a hedge of roses, lilacs, or myrtle, it is hardly possible but that it should be interspersed with shoots of blackthorn, periwinkle, and honeysuckle. And observe the sea, when it is beaten and churned and tormented by the north wind; there will be found, amid the tumultuous billows, bright ripples which reflect the sun.
“ So amid the impassioned love-songs of Theodore Aubanel there are a few pleasant, peaceful, consoling strains. So in the tempest of his emotions there are transient gleams of fair weather.
“ Truly the lucid interval is short. But the more severe the attack, the more vigorous the reaction. The strain is broken; or at least the young man believes for an instant that it is so, and lo, with what ardor he drinks at the cool springs of serene, majestic nature! He quaffs the sunshine like a lizard; his nostrils expand to the soft breathings of the forest airs. Does he sing of reapers? He seems himself to grasp the sickle. Of fishermen? ’Tis he who flings the net. And if he celebrates nuptials, he fairly leaps with joy. You would say that he was himself the bridegroom.”
VI.
“ But the lightningof the storm cloud is only temporary. The trouble of the heart again makes darkness in the soul.
“ When Raimbaud de Vacqueiras was so madly enamored of Beatrix, the sister of Marquis Boniface de Montferrat, and dared not tell her so; this is the song which he made in his despair: —
“ So might Aubanel of Avignon have said. When Zani, the brunette, fled from Avignon as the tender and virginal snow vanishes from the hill before tlie breath of tlie fine days, fled in fear from the burning breath of her felibre, his heart fainted within him. And now, if you care to know, all sunshine became heavy mist to him, all merriment sad, all life, death. Then in the gloom of liis spirit, tear by tear, he wrote the Book of Death. The seven sorrows are there; the seven knives of the Pieta have pierced llie pages. All that suffers is as his own soul; all that causes suffering, his mortal horror. And so harrowing, so harsh, so real are the pictures which he paints, that it would seem as if the poet, violently robbed of his love (like a tree whose spring buds have been torn away), had resolved to be avenged for his cruel fate, by chastising all tlie instruments of cruelty, all the tyrannies in tlie world.”
VII.
“ So much by way of explaining the principle on which this volume is divided. I have not taken my place upon the threshold to say ‘Come and see!’ nor to laud that which can speak for itself. And we poets are neither gold nor silver; it is impossible that we should please all. I would merely point the way of refreshment to those who thirst.” (Frédéric Mistral.)
And now for some specimens of the Book of Love. Each song has a motto from some old poet, usually Provenҫal or Italian. A line from Countess Die heads the first: “ E membre nos qual fo I’ comensamens de nostr’ amor.” 3
Forever of a morning fair,
When, by a wayside oratory,
Thou didst put up thy simple prayer
And I, who chanced to pass that way,
Unto thy angel voice beholden,
Was fain, heart-full, my steps to stay ?
Where the old willow leans to drink, " Fair cross and dear,” thou saidst, appealing, — The place is vocal yet, I think !
Fair cross and dear,
Are not the wild-wood floweres
All offered here ?
The song-bird small ?
Thou whose blood runneth clear,
Like brooks, for all ?
Dark purgatory,
Lead us into thy home !
Lond us thy glory ! ”
And fearful, drew the cross anigh.
That was a lovely prayer, 0 maiden,
Wilt thou not teach it met ” said I.
But straightway turned with aspect sweet,
Thy simple orison to tell me,
As a bird doth its song repeat.
The men of old were holiest !
I say it oft, I say it purely,
I think of thee, and I am blest!
There follow a few happy little lyrics, one rapturous, another dreamy. The poet sings of his lady’s smile; he sings of her quiet grace in the dance; he sings, with a touch of awe, of her readiness for all good works, as in this peculiar and lingering stanza: —
So may the dear Lord go with thee
Wherever mourners are ! Thou dost assuage their
grieving,
Thou iovest all in misery.
All who lack bread, and all who strive and sigh,
Each motherless little one,
Mothers whose little ones are in the sky,—
Thou sayest " Poor dear! ” in such a tone !
Then the poet’s key changes, and he suddenly breaks into passion in a song beginning, “ Thy little warm, brown hand —give it me!” and furnished with a motto from that fiery and illfated troubadour, Guillaume de Cabestan. But equally abrupt is the ensuing transition. The next motto is that line from the Inferno which we all know: “We read no more that day.” And this is the number: —
“ 'T is the last time ! ” “ What meanest thou ? ”
“ I must go !" • • • •
“ Whither? " Ah yes, I am to be a nun.”
“What sayest thou, dear? Why dost thou fright
me so ?
Thou must be ill! Thy youth is scarce begun !
Beware of thy own heart, my little one !
Thou art not ill? Then thou hast struck me
dead ! ”
'T was our last day indeed, and this is all we said.”
And now the songs of sorrow begin; at first fragmentary and bewildered, and afterwards either fierce in their resistance to pain, or breathing a deep and quiet despondency like the following: —
In the still hours when I sit dreaming,
Often and often I voyage in seeming;
And sad is the heart I bear with me,
Far, far away across the sea.
I follow the vessels disappearing,
Slender masts to the sky uprenring ;
Follow her whom I love so well,
Yonder toward the Dardanelles.
These by the shepherd wind are driven
Across the shining stars of heaven
In snowy flocks, and go their way,
And with the clouds I go astray.
For the fair weather ever yearning
And swiftly to the sun returning ; So swiftly I my darling follow
Upon the pinions of the swallow.
For now she treads an alien strand ;
And for that unknown fatherland
I long, as a bird for her nest.
Homesickness hath my heart possessed.
Like a pale corpse I alway seem
On floating, in a deathlike dream,
Even to the feet of my sweet lover
, From wave to wave the salt sea over.
Till my love lifts me mutely weeping,
And takes me in her tender keeping,
And lays her hand my still heart o'er,
And calls me from the dead once more.
“ Oh, I have suffered sore,” I cry,
“ But now we will no longer die ! ”
Like drowning men’s my grasp is strong ;
I clasp her close and hold her long.
In the still hours when I sit dreaming,
Often and often I voyage in seeming ;
And sad is the heart I bear with me,
Far, far away across the sea.
Twice the poet makes his way into chambers which his lady has inhabited at different times before she forsook the world. In one he beseeches the little mirror to show him once more the pictures it has reflected so often: his lady at her toilette, at her prayers, “ reading in the old prayer-book of her grandfather until she marks the place with a blessed spray and kneels and talks a long while to God,” plaiting her abundant hair, or in all the simple glories of her gala-day dress. Upon the wall of the other he leaves this verse inscribed:
How ever canst thou hold So many memories?
Passing thy sill, each pulse within me cries,
“They come! those two bright girls men used to
call
Julia and Zani! ” Then my heart replies
“ Nay, all is over — all!
Here never more sleep lights on their young eyes,
For heaven hides one — and one, a convent wall.”
1 wander high and low, I wander all the day,
No comrade at my side, my own sad whim to
guide,
Until Avignon’s towers once more I have descried. Then turn I, smitten by a sudden bitterness.
Why should I seek again the home of my dis-
tress,
Now I can pass no more before my darling’s door,
Nor feel my mother’s arms around me as of yore ?
I 'll seek some other land, if one perchance there
be,
Whose children do not mourn eternally.
less on.
And at eventide thou comest unto a hamlet lone,
Deep in some unknown valley, very green and
fair,
Already, through the dusk, tremble the stars in
air,
The dog begins to bay, and the homely fowl to
talk;
And the house-mother yonder beside the garden-
walk,
Tying her golden lettuce, pauses and lifts her
eyes.
“ Give thee good even, friend ! ” and " Good even ! ”
she replies.
“ Whither so late ? ” “I’m weary, and have
missed my road,” thou sayest;
“Might I rest under thy roof?” “Ay, surely,
that thou mayest!
Enter, and sit thee down ! ” Then she heaps the
hearth with boughs,
And a garment of red firelight makes merry all the
house.
“Yon whistle is my man’s! He will soon be
coming up
From the plowing; wherefore, friend, we will to-
gether sup ! ”
She scans her stew, and cuts her loaf, and makes
all haste to bring,
In her goodly copper jug, fresh water from the
spring,
Calling her scattered brood ere the door-sill she
has crossed.
They come. The soup is poured, and while it
cools, the kindly host
Brings thee his home-made wine. Then offers
each his plate,
Sire, grandsire, mother, child — and thou sharest
their estate,
Eatest their bread, and art no longer desolate !
So the housewife lights a lamp and brings thee,
from her store,
A sheet of fair white linen, — sweet and coarse
and clean.
The langour of the limbs is the spirit’s balm, I
ween;
Oh, good it is to sleep in the sheep-fold on the
ground,
Dreamless under the leaves, with the dreamless
flock around,
Until the goat-bells call thee! Then to live as
shepherds do,
And smell the mint all day as thou liest under
the blue.
But if the poet found temporary rest of body and soul by the homely, hospitable firesides of his native land, it was far otherwise when he had extended his wanderings to foreign countries and stood awe-stricken amid the ruins of the Eternal City. Then his heart-sickness returned upon him overpoweringly, and he sang, —
And the great sunlight on thy highways beating,
Gay folk, and ladies at the windows sitting —
They may be fair — I am too sad to know !
The Quirinal here, and there the Vatican,
The Pope’s green gardens, how the Tiber ran
Yellow under its bridges, far, far hence,
Saint Peter’s awful dome —ah me, ah me !
Saint Peter of Avignon I would see
Blossom with slender spire from out its grove!
Crumbling, fire-scarred, with brambles matted thick ;
There, the huge Coliseum’s tawny brick,
The twin arcs hand in hand. But there is one
Thou art the Arles arena in my eyes,
Great ruin ! And my homesick spirit cries
For one I love, nor ever can forget.
Out in the waste Campagna, errant flocks
Of hornèd bulls tossing their fierce, black locks
As in our own Caniargue, the thought returned,
By land, by sea, some portion of thy woe ;
But time is wasting, and thy life wears low,
And ever more and more thou seem’st to grieve.
With the first return of spring after his misfortunes, the poet finds himself back in Provence, lying by a brookside, while there rings in his ears that charming verse from the Rouman de Jaufré in which the birds “ warble above the young verdure, and make merry in their Latin: ”
Swallows have come back once more,
And spring sunshine like the former,
But rosier, warmer;
leafage fair the plane-tree decking.
Shadows all the wood-ways flecking
Mirth unrecking,
Heavy heart,
Here hast thou no part !
Low I lie, while o’er me quiver
Lights and odors, leaves and wings,
All glad things.
Blossoms every bough are haunting,
Everywhere is laughing, chanting,
No joy wanting:
Heavy heart,
Here hast thou no part !
Flocks of maidens, fair and areh,
Full as nightingales of song,
Flutter, throng,
Chase each other, pull the clover ;
To tell over:
Heavy heart,
Here hast thou no part!
They will dance the farandole.
Dance on, mad-caps, never noting
Hair loose floating ;
Rosy-faced your races run
Through the dwarf-oaks in the sun :
Heed not one,
Heavy heart,
That hath here no part.
Dance, until the moon is shining!
I and mine dance never more.
That is o’er,
Oh, my God, the sweet brown face !
Shall yon dreary convent-place
Quench its grace ?
Heavy heart,
Here hast thou no part!
And so on, for more pages than one cares to quote, or even to read consecutively, tuneful though they are. The fancies are infinite, but the mode never changes, nor the theme. Quaint little pictures of Provenҫal life keep flitting across the background of Aubanel’s sorrow, their brightness intensified by tlie surrounding gloom, — as when the sunshine falls on a landscape from behind a storm cloud. At last there comes a motto from the Imitation, Quia sine dolore, non vivilur in amore, followed by a sort of prayer recording the poet’s rather forlorn endeavor to reconcile himself to the strange system of chastening and disappointment which he finds prevailing in the world. And so ends the Book of Love.
In the series of twelve poems which M. Mistral lias rather fantastically christened the Entreluisado or Intergleam, or Lucid Interval, the poet tells us little about himself, hut we learn to love him better perhaps than before, for the real breadth and warmth of his human sympathies. Some of his themes are homely almost to the verge of coarseness, and treated with a frankness quite troublesome to reproduce. The attempt is made with two of them. The first is called
THE TWINS.
And we were beggars before? Hey-day !
'T is God hath sent the twain, I trow,
And shall they not be welcome, pray ? Two boys ! But't is a pretty brood !
Observe how sweet they are! Ah, well,
Soon as the birdling breaks the shell
The mother still must give it food !
Como, babies, one to either side!
Mother can bear it,
Never fear it!
Her boys shall aye be satisfied!
I ’d rather count my flock by pairs !
I always find it time of cheer
When a new baby hither fares.
Two ? Why, of course ! I ask you whether
My pair the cradle more than fills ?
And, by and by, it God so wills,
Can they not go to school together ?
Come, babies, etc.
Have had seven children. And, indeed,
God helps poor folk amazingly —
Not one has ever died of need!
And now, what do you think ? Our kids
Have only had those fishing-nets
Out yonder, of my Benezet’s,
And my own milk, for all their needs.
Come, babies, etc.
God sends too many fish, I say.
And then must I my needle take
And mend, some livelong, leisure day.
He sells them living, then. Such freaks !
They fairly leap the basket out!
And this is why, beyond a doubt,
My young ones have such rosy cheeks.
Come, babies, etc.
And naught to catch, the Rhone along,
My man outstrips them all who row
From Barthelasse to Avignon ;
And makes our living thus, instead ;
There is no wolf beside our door,
But in the cupboard aye a store,
And every hungry mouth is fed.
Come, babies, etc.
Is one by one the usual way
With mothers ? Well, that only means
I am of better race than they !
Two in ten mouths ! Come, Benezet,
Here’s work for thee, my brave old man.
What I have done, not many can ;
So haste and fill the blessed net !
Come, babies, etc.
” Nora, thou canst not rear them both.
They ’ll drain thy life, as thou wilt see;
Put one away, however loath ! ”
Put one away ! That would be fine !
I will not, — so! Come, dearies, come ;
In mother’s arms there aye is room,
Her life’s your living, lambkins mine!
Come, babies, etc.
The other, which is addressed to Mine. Cecile Brunet, the wife of one of the sacred felibres, is, in the original, wonderfully like a Nativity by some innocent old master. It seems a Nativity of the Dutch school, however, and the wonder is that the author of the sad and tender lyrics in the Book of Love can write of anything with so small an admixture of sentiment. In this case only I have departed from the metre of the Original to the extent of shortening each line by one foot. I did not know how else to indicate, in our comparatively stiff and sober tongue, the babyishness. the nursery-rhyme character, of the original.
Ere any neighbor goes,
Let her scan each pretty feature,
Wee mouth and comic nose.
And strike it to bring its breath !
He’s red as plums in summer,
But a lusty cry he hath !
She smiles amid her pain.
Lay the babe against her cheek ;
It will make her well again!
A man with bearded lips
To hide him away and cry!
But 't is for joy he weeps.
And laughter is good. By these
We stay life’s overflow,
The full heart getteth ease.
Would kiss her haby brother;
But the cradle is too tall —
Ay, let her have it, mother !
Is full of merry din,
And the dresser, scoured so oft,
And the old faience, shine clean.
None kinder and none sweeter,
Our busy Mary runs ;
Joy makes her footsteps fleeter.
Kinsmen and sponsors twain,
And for Saint Agricol
Departs our happy train.
Be ready, lads, I pray
That clerk nor chaplain grave
May wait for us to-day.
Baby before us goes.
Oh, scan his infant charms,
Wee mouth and comic nose !
Equally artless and realistic, and wholly local in their coloring, are a Song of the Silk-Spinners, and a Song of the Reapers, —the latter dedicated to M. Mistral. There is also a picture of a Provençal salon, which is rendered quite as much for its indirect interest as for its intrinsic grace. Observe the essentially musical manner in which the two phrases of the simple theme are repeated and varied.
TO MADAME ——.
I.
In you cozy bower of thine, the blazing hearth be-
side,
Thou hast given me a place. And sure, no other-
where
Are kinder folk, or brighter fires than there !
And at five of summer morns I have risen many a time
With thee the airy heights of Font Segune to
climb ;
Of fairy Font Segune, delightsome castle, hung,
High like a linnet’s nest, the trees among.
And so, when winter reigned, I have warmed me
at thy blaze ;
And so, when summer burned, I have walked thy
shady ways ;
And oft beside thy board, with those little ones of thine
I have eaten of thy bread and drunk thy wine.
II.
When those same crackling boughs were lit ?
And thou, my lady, thou didst sit
Queen of the home and of us all?
There flashed the needle’s tiny steel,
There was there laughter, peal on peal,
And Jules replied to Roumanille,
And Aubanel did challenge Paul.
The graces of their merriment;
Their beauty made our hearts content, —
The angel of the hearth, Clarice,
The angel of the poor, Fifine,
Whose white hands tend the peasant’s wean,
And make the beds all cool and clean,
Where little sufferers lie at ease.
When tropic heats of summer rage,
Of birds to list the gossip sage.
To list the laughing fountain’s tune ;
And when the glowing day is dead,
And dusky forest ways we tread,
With the full moonshine overhead,
Still is it fair at Font Segune.
To sit thine honored table guest;
And, ’mid the fire of friendly jest,
To click the glass of good old wine ;
To hike the bread thy friendly hand
Hath cut ; and half to understand,
Do brighter for my coming shine.
III.
higher,
Sweet looks of kindliest charity,
Good shade, good hope, good faith, good cheer,
good fire,
Dear lady, I have found with thee!
It but my lips could sing, as can my soul !
Upon the serenity of those domestic and rural pictures descend, or are made to descend, abruptly, the chills and terrors of the Book of Death. In this final section is undoubtedly included the most powerful writing of our author. It opens with a wild and dreary song entitled All-Saints Day, which is interesting as presenting an almost unique picture of late autumn in the South.
Of poplars high,
Wildly flinging their leaves around,
While the fierce mistral bends like a withe
The stem so lithe,
And the tempest mutters along the ground.
On all the plain !
Ants are in their holes once more.
Even the snail draws in his horns,
And returns
To his house, and shuts the door.
Holdeth gala !
Dim with frost his mirrors 4 now ;
Little rustics make their moan,
For mulberries gone,
And birds’ nests vanished from the bough.
In the cloud,
Muttering terror and dismay.
Huntsmen’s echoing shots resound
All around,
And their dogs forever bay.
Past undoing.
Axes ringing on the oak :
While the charcoal-burner’s fire
Mounteth higher,
As the north wind lifts the smoke
Or delaying
In the mead, are met no more.
Covered are they from the cold
In the fold,
And the shepherd props the door. Thrifty men ply hammer and plane,
Else they drain,
By the ingle, many a flask.
Girls, under the grain-stack’s lee,
Busily
Braid the garlic, for their task.
Where the sun
Sinks the leafless boughs behind.
Where the vineyard’s prunings lie
Silently,
Toiling women fagots bind.
Dead wood, rather,
Or for bark the forest range ;
Else in scanty rags and dreary,
Barefoot, weary,
Stroll the hamlet, haunt the grange.
Half afraid,
Opes a pallid hand and thin.
She’s an orphan, and, indeed,
Faint for need.
Drop, I pray, an alms therein !
Loaves are white,
Think of her whose man is dead,
Who hath bolted flour no more
In her store,
Nay, whose oven hath no bread.
Thunder calling;
Swells the Rhone in the black weather.
Hark ! the footfall of Death’s feet,
Coming fleet,
Young and old to reap together !
After this ominous and melancholy prelude, comes a poem entitled The Famine, a plaintive but somewhat monotonous dialogue between two hungry babies and the mother who is vainly trying to hush them asleep without their supper. The next, The Lamp, is the watch of a mother by her dead child. The next is very curious in its solemnity. It is called Lou Tregen.
THIRTEEN.
Taste not a drop of liquor where it shines !
Be here but as the cat who lingers ghostly
About the flesh upon the spit, and whines;
Ay, let the banquet freeze or perish wholly,
Or ever a morsel pass your lips between!
For I have counted you, my comrades jolly,
Ye are thirteen, all told, — I say thirteen. !”
lightly ;
” So be it then ! We are as well content !
The longer table means, if we guess rightly,
Space for more jesters, broader merriment.”
“ 'T is I will wake the wit and spice the folly !
The haughtiest answer when I speak, I ween.
Ye are thirteen, all told, — I say thirteen ! ”
ter ?
Thou art a gloomy presence, verily !
We wager that we know what thou art after !
Come, then, a drink ! and bid thy vapors fly !
Thou shalt not taint us with thy melancholy ” —
” Nay, ’t is not thirst gives me this haggard
mien.
Laugh to your hearts’ content, my comrades jolly ;
Still I have counted, and ye are thirteen!”
nature,
And what thy name, and what thy business
here ? ”
“ My name is Death ! Observe my every feature !
I waken longing and I carry fear.
Sovereign am I of mourners and of jesters;
Behind the living still I walk unseen,
And evermore make one among the feasters
When all their tale is told, and they thirteen.”
thee,”
A gallant cried, and held his glass aloft;
” Their scarecrow tales, O Death, small justice do
thee;
Where are the terrors thou hast vaunted oft?
Come, feast with me as often as they bid thee !
Our friendly plates be laid with none between.’1
” Silence ! ” cried Death, " and follow where I lead
thee,
For thou art he who makest us thirteen.”
By the sharp knife, drops from the parent bough,
The crimson wine-glass of the gallant wavered
And fell; chill moisture started to his brow.
Death, crying, “Thou canst not walk, but I can
carry ,”
Shouldered his burden with a ghastly grin,
And to the stricken feasters said, " Be wary !
I make my count oft as ye make thirteen.”
It is but just to Aubanel to say that the tinge of burlesque which all our efforts have hardly been equal to excluding from this imperfect version, is nowhere in the original, which is of a truly childlike gravity and intensity. It seems always difficult for one who uses our language to depict superstition pure and simple with entire seriousness; and this is perhaps especially true of the American. The most ardent advocates among us of the various forms of “ spiritualism” in religion, and quackery in medicine, are ever driven to make a show of supporting their vagaries by a vast pretense of scientific arguments, very falsely so called. We are as a nation wofully wanting in the grace of credulity, which few men can make more engaging than the Provençal poets. I have space for but two more of our author’s efforts, or rather for my own inadequate reproduction of them. The first shall be the famous Neuf Thermidor. Famous it may fairly be called, since every one of the author’s European critics singles it out for mention, some of them in terms of extravagant praise. It is easier, however, to account for its fascination to a Gaul, than to approach in English its very ghastly naïveté.
TUB NINTH OF THERMIDOR.
“ Headsman am I, with folk to slay ! ”
And thy hands — O headsman, wash them,
pray.”
“ Wherefore ? I shall not have done to-day!
I have heads to sever, a many more ! ”
“ Headsman am I, with folk to slay ! “
Hast fondled a babe, aud dost not shrink,
Nor need so much as a maddening drink,
Mother and child at a stroke to full ? ”
“Headsman am I, with folk to slay ! ”
And the living remnant kneel and sue !
Art a man or a devil ? Tell us true I ”
“I ‘ve a stint to finish ! Let me alone I ”
“ Headsman am I, with folk to slay ! ”
And why is the foam on thy goblet red ?
And tell us, when thou bakest thy bread
Dost thou the savor of flesh divine? ”
“ Headsman am I, with folk to slay ! ”
bit !
Let not thy shuddering prey go free !
For we have no notched knife like thee,
And this is a woman ! Prithee. sit! ”
“ Headsman am I, with folk to slay ! ”
On the wooden pillow, musty and black,
And thy head — why, headsman, it hath flown ! ”
Sever the head of the headsman too ! ”
There is a long and somewhat elaborate trilogy concerning the Massacre o£ the Innocents, of which the numbers are entitled Saint Joseph’s Day, The Massacre, and The Lamentations, which I leave untouched; and the last specimen selected shall be the poem with which this strange little volume concludes, and where the singer finds again something of the pious and plaintive sweetness of his earlier notes. It is an invocation to an African Madonna, dedicated to Mgr. Pavy, the Bishop of Algiers, and records the fulfillment (perhaps by way of contributions to the Algerian chapel) of some vow once made with reference to the poet’s unhappy passion. The metre is interesting, as presenting two among the many varieties attempted by the Provençals on the original strophe of Mireio, that most rich and musical stanza so singularly adapted to the genius of the modern Langue d’ oc. 5
OUR LADY OF AFRICA.
Old Afric, soon or late that seed shall fructify ;
Saints' blood and warriors’ hath for aye
Made roses beautiful and red,
That ever blow God’s altar by.
Have pity on our souls distressèd !
Our land is parched and dead. Ah ! beauteous Rose
of ours,
In tender showers impart
The dew-drops of thy heart,
The perfume of thy flowers !
Aloft: oh, let it be a signal and a star!
Where lonely Arab riders are,
Where seamen battle with the sea,
Its rays of comfort shine afar !
Of desert suns, who toil onward through desert
sands, O caravans in weary lands,
Make halt where Mary ’s rosea blow,
Seek shade and solace at her hands !
O Rose of Afric, Lady blessed, etc.
Stately and strong the chapel we have reared so
high ;
Thither as to a home we fly.
May Afric’s rose grow fair and tall,
Till on our fane its shadow fall!
O Rose of Afric, Lady blessèd, etc.
Virgin, in thy gold censer quite consumed away.
Now heal my heart and save, I pray,
All those who sail the waters o'er
from my Provence to Afric’s shore.
O Rose of Afric, Lady blessed, etc.
Before thy feet, who art love, life, and hope ; and
pray
Thou wilt accept the untaught lay,
And in some sacred wreath of thine
My flower of youth and honor twine.
I have adhered to M. Mistral’s arrangement of his friend’s verses, but cannot refrain from expressing my own conviction that, however picturesque, it is a somewhat artificial one, and furnishes but an imperfect clew to the chronological order of the poems. In Theodore Aubanel, who is, in many ways, a perfectly representative child of the South and descendant of the Troubadours, qualities meet which we are not used to see associated. He is both soft and fierce. He loves with a devotion and also with a delicacy, as rare as it is affecting. He mourns with infantine desperation. He hates with a peculiar and almost gamesome zest. As compared with Mistral, he has less power, whether descriptive or dramatic, but more grace, of a certain wild, faun-like character, while he shows barely a trace of the training of the schools. Mistral’s simplicity is often studied. The ideals of Greek and Roman antiquity are ever present to his imagination, and he avows himself a “ humble scholar of the great Homer.” Many of his critics have noted the Homeric character of the refrains in the ninth canto of Mirèio, but this is only one among many instances. The charming description of the cup of carved wood which Alari offered to Mirèio, is obviously imitated from Virgil’s third Eclogue. It is greatly enriched indeed, but some, even of the details, are precisely similar, as for example, the fact that neither cup had yet been used for drinking: —
Sentié ’ncaro lou nou, i'nvié panca begu.
and: —
Necdum illis labra admovi, sed condita servo.
And the same is true of the descriptions of the public games in Calendau. But Theodore Aubanel is purely indigenous, and need not be other than he is, if Greece and Rome had never existed. The antecedents of his genius are the love-songs and sirventes of the Troubadours, and the silence of the last few hundred years.
Harriet W. Preston.
- He who sings enchants or charms away his sorrow.↩
- Neither winter nor Easter pleases me, nor clear weather nor foliage of the oak. For my gains seem to me crosses, and all my greatest joys pains. And all my idle hours are anguish, and all my hopes, despair. Ordinarily love and gallantry are to me as the water to the fish. Jiut now, since I have lost these two, like a miserable and exiled man, I find all other life, death, and all other joy, desolation↩
- Remember how our love began.↩
- The two shining and sonorous membranes under the abdomen of the cicala, which produce↩
- the noise known as its song, are called in Provencal mirau or mirrors.↩
- Dr. Edward Böhmer, Professor of the Romance Languages in the University of Halle, in a small volume entitled the Provencal Poetry of the Present, and full of genial and intelligent criticism, says : " This strophe of Mistral’s is not entirely his own invention. The number of lines, the succession of rhymes, and the relative position of the masculines and feminines, are to be found in the Paouro Janeto of the Marquis de la Faire-Alais, and in a poem by the same, addressed to Jasmin, as the last part of a longer strophe, whose feminine lines are of the same length as Mistral’s. The latter lengthened both the masculine verses to Alexandrines, and thus gave epic repose to the energetic and impetuous movement of the verse.” (Provenealische Poesie der Gegenwart, p. 36.) The reader is referred to the preface to the American edition of Mirèio for an attempt to imitate this stanza in English, and to Dr. Böhmer’s volume for another, hardly more successful, to render it into German.↩