Death From a Distance
JORGE GUILLÉN
Je soutenais l’éclat de la mort toute pure — VALÉRY
When that dead-certainty appalls my thought,
My future trembles on the road ahead.
There where the light of country fields is caught
In the blind, final precinct of the dead,
A wall takes aim.
But what is sad, stripped bare
By the sun’s gaze? It does not matter now —
Not yet. What matters is the ripened pear
That even now my hand strips from the bough.
My future trembles on the road ahead.
There where the light of country fields is caught
In the blind, final precinct of the dead,
A wall takes aim.
But what is sad, stripped bare
By the sun’s gaze? It does not matter now —
Not yet. What matters is the ripened pear
That even now my hand strips from the bough.
The time will come: my hand will reach, some day,
Without desire. That saddest day of all,
I shall not weep, but with a proper awe
For the great force impending, I shall say,
Lay on, just destiny. Let the white wall
Impose on me its uncapricious law.
Without desire. That saddest day of all,
I shall not weep, but with a proper awe
For the great force impending, I shall say,
Lay on, just destiny. Let the white wall
Impose on me its uncapricious law.
Translated by Richard Wilbur.